کارگاه ترجمه:
بازتاب زمان دستوری در ترجمه
علیرضا خانجان
به جمله زیر از رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانیا ثر جیمز جویس و دو ترجمۀ فارسی
آن به قلم مرحوم پرویز داریوش و دکتر منوچهر بدیعی دقت کنید:
As soon as the boys had turned into Clonliffe Road together they began to speak about books and writers, saying what books they were reading and how many books there were in their fathers' bookcases at home
ترجمۀ اول: همین که پسران با هم به جادۀ کلونلیف چرخیدند به صحبت دربارۀ کتابها و نویسندگان آغازیدند، و میگفتند کدام کتابها را میخواندند و در کتابخانه: های پدرانشان در خانه چند کتاب موجود است
ترجمۀ دوم: همین که پسرها به جادۀ کلانلیف پیچیدند شروع کردند به صحبت کردن دربارۀ کتابها و نویسندگان و گفتن اینکه چه کتابهایی میخوانند و در قفسۀ کتاب پدرشان در منزل چند کتاب هست