جلسه پنجم-معنای استعاری عناصر واژگانی و نحوه ی ترجمه آنها

بازدید: 2,308 بازدید

https://zabanebooks.ir/wp-content/uploads/2015/04/banner1.jpg

کارگاه ترجمه تریگر پی ان یو

         با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن پی برد که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بین المللی شناخته شده است.

       البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی کند بلکه باید دانشپذیر اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشپذیری که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفقتر است. چون دانشپذیر این رشته گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختیها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد

 

جلسه پنجم-معنای استعاری عناصر واژگانی و نحوه ی ترجمه آنها

  • نویسنده:علیرضا امیری
  • حجم فایل:۷۰۰ کیلو بایت
  • تعداد صفحات:۸ صفحه
  • منبع:تریگر پی ان یو

 

جلسات بیشتر

ادامه مطلب